Ljubitelji Pipi Dolge nogavice protestirajo zaradi odstranjevanja rasnih gnoj iz otroške predstave

pipi

Pipi Dolga nogavica, neodvisna in nadnaravno močna (lahko dvignite konja z eno roko , vsi!) junakinja knjig Astrid Lindgren in leta 1969 televizijska oddaja , je po Lindgrenovem vnuku Nilu Nymanu pripomogla k popularizaciji dekliške moči, preden je bila znana. In zdaj je devetletnik, kulturna ikona na Švedskem, odkar je bila prva knjiga objavljena leta 1945, prejel prepotrebno sodobno posodobitev, da odstrani rasne blate in odraža švedsko raznolikost - in oboževalci so ne vesel tega.

Kot New York Times pojasnjuje, je švedska radiotelevizija SVT napovedala leta September da bosta dva prizora urejena pred predvajanjem na nacionalni televiziji to soboto in na novo obnovljenem DVD-ju serije. V enem je bila odstranjena navedba Pipi o svojem očetu kot kralju črncev. V drugem pa Pipi več ne vleče vek navzgor, pretvarja se, da je Azijka, a še vedno poje navidezno kitajsko pesem.

Mogoče se zdi, da gre za dve sorazmerno manjši montaži (glede na to, da je bila oddaja prvotno predvajana leta 1969, sem pričakoval potrebo po večji prenovi), vendar se dobesedno na tisoče oboževalcev Pipi, mnogi med njimi spoštovani švedski novinarji in pedagogi, močno ne strinja. Švedski dramatik in romanopisec Jonas Hassen Khemiri ni presenečen nad reakcijo svoje države: Ko gre za feminizem, smo boljši; kar zadeva rasizem, smo v zaostanku.

Erik Helmerson, kolumnist dnevnega časopisa Stockholm Dagens Nyheter, je urejal kritike kot cenzuro: zelo sem občutljiv na dejstvo, da so ljudje užaljeni z besedo N […], sam je ne bi nikoli uporabil. Toda na odločitev SVT gleda kot na močan poseg v svobodo govora [...] Kje potegnemo črto? Kaj režemo in kaj obdržimo? Kdo naj odloči? Koga je treba užaliti, preden izrežemo besedo?

Nyheter ni edini, ki nasprotuje urejanjem; po poročanju The Timesa, ko je vodilni državni dnevnik Aftonbladet na Facebooku izvedel anketo z vprašanjem: 'Ali je prav, da se rasistični deli odstranijo iz Pipi Dolge nogavice?', je 81 odstotkov od prvih 25.000 odgovorov odgovorilo ne. Po besedah ​​vodje razvoja SVT so bili prvi odzivi na družbenih omrežjih na objavo izdajatelja televizijskega programa sovražni.

Ta reakcija je nekoliko presenetljiva, saj so Lindgren (ki je umrla leta 2002) in njeno posestvo kritizirali tudi problematične elemente Pipi . Lindgren se je leta 1970 (samo eno leto po izidu izvirne serije) opravičila za neumnosti in rekla, da ne želi žaliti. Njeno posestvo je odobrilo spremembe SVT in leta 2006 spremenilo uvod v knjigo, ki umazanije postavlja v kontekst, ne da bi jih prikrivalo - priznava in sprejema neko odgovornost za zgodovino rasizma, hkrati pa ga obsoja.

Družina je dodala predgovor, v katerem je pojasnila, da danes beseda velja za žaljivo, a da je bil črnec, ko so se knjige prvič pojavile, pogost izraz za ljudi s črno kožo, ki so živeli v drugih delih sveta, kot je naš.

Nadaljuje se: Skoraj noben temnopolt ni živel v nordijskih državah, zelo malo švedskih otrok jih ni videlo v resničnem življenju, televizije pa tukaj ni bilo. Crnci so bili nekaj eksotičnega. Predgovor poudarja, da Pipi ni nikjer v knjigah videti pristransko ali predsodkovno.

Nekateri oboževalci, kot je učiteljica v osnovni šoli v Stockholmu Kristina Belter, so spremembe SVT kritizirale kot neprimerne in si želijo, da bi se mreža zgledovala po predgovoru knjige: Mislim, da so knjige Astrid Lindgren del naše kulture, zato lahko razumem zakaj so to storili […] Če pa pustite, kot je bilo, je to lahko priložnost, da se o teh stvareh pogovorite o razlikah med nekoč in zdaj. Toda to daje nevarno mero vere v moč konteksta, da reši nebelje gledalce (predvsem otroci , ne pozabite), da bi se počutili kot Drugi. Kot pravi vodja razvoja SVT Paulette Rosas Hott, živimo na Švedskem, ki je multikulturna, in otroci bi se morali počutiti vključene v to, kar predvajamo.

Priporočam branje Časi članek za bolj poglobljen pogled na problematične like, ki so bili prvotno namenjeni otrokom, ki so od takrat postale zastarele kulturne ikone, kot npr Tintin . (Ameriški bralci bodo ta pojav že preveč poznali - hudič, poglejte večino zgodnjih risank Warner Bros.) Švedska izdaja Pipi Dolga nogavica knjige je dejansko zdaj bolj politično korektna kot ameriška različica, ki se od petdesetih let prejšnjega stoletja ni spremenila - Pipijevega očeta še vedno imenujejo kralja kanibalov na otoku Južnega morja.

(Prek Jezabela )

Ali spremljate Mary Sue naprej Twitter , Facebook , Tumblr , Pinterest , & Google + ?