Ghost in the Shell Producer želi osamljenega volka in mladiča prilagoditi z bistveno japonsko igralsko zasedbo

junak

Raznolikost poroča, da je Steven Paul, producent prihajajoče Scarlett Johansson pod vodstvom Duh v lupini film, naj bi ustvaril še eno priredbo ljubljene japonske nepremičnine v angleškem jeziku.

Manga, ki je že bila adaptirana v šest živih akcijskih filmov na Japonskem, pa tudi v dve televizijski seriji, video igro in več odrskih oddaj, Osamljeni Wolf in Cub sledi potovanju nasilnega samovoljca volka Ogamija Ittōja in njegovega majhnega sina Daigorja. O prilagoditvah nepremičnine v angleškem jeziku se že leta govori, s Darren Aronofsky in Justin Lin o obeh se je govorilo, da sta bila v preteklosti na različnih točkah povezana s projektom. Variety poroča, da je Pavlova družba SP International Pictures zdaj lastnik pravic za predelavo in nadaljevanje.

Lone Wolf in Cub: Končni konflikt naj bi leta 2017 na Tajskem in Kitajskem snemali ( Duh v lupini izide marca istega leta). Zelo opazno, glede na beljenje Duh v lupini Paul, natančneje kot tudi hollywoodski, Paul pravi, da bo v filmu nastopila, citirala bo Variety, v bistvu japonska igralska zasedba.

Zdi se, da je to besedilo bolj različno kot Pavlovo, vendar se morate vprašati, kaj naj bi izrazil v bistvu japonski igralski zasedbi. V bistvu japonski, kot pri japonskih igralcih z belim igralcem v glavni vlogi? Glede na izvirno gradivo filma bi bilo to res nezaslišano. V bistvu Japonci me tudi pomislijo na zaskrbljujočo težnjo Hollywooda, da bi azijske igralce ene narodnosti igral kot azijske like druge narodnosti.

Rad bi mislil, da se je Paul naučil iz reakcije do Duh v lupini in da je za Variety izrazil zanimanje za kulturno občutljivost, zastopanost in ohranjanje nianse v vseh priredbah, ki jih producira naprej, vendar je iz doslej na voljo omejenega konteksta nemogoče razbrati. Tu upam Osamljeni Wolf in Cub je v bistvu japonski, karkoli to pomeni, na najboljši možen način.

(prek Trkalnik )