Letnik Superman / Wonder Woman št. 2 Trdi, da ljudje v Pakistanu govorijo pakistansko

WonderWomanCarter

Pakistanski pisatelj Khaver Siddiqi je včeraj tvitnil nesrečni posnetek zaslona z nedavnega DC-ja Superman / Wonder Woman vsako leto # dve :

kaj je zimski vojak

Scena je postavljena v vas Šimšala , mesto, ki ga je povedal Siddiqi Buzzfeed celo jaz kot Pakistanka sem morala iskati Google. A čeprav je DC morda opravil nekaj raziskav, ko je izbiral lokacijo zgodbe, se zdi, da pri pakistanskem ni mogel opraviti niti najbolj površnega preverjanja dejstev. Nacionalni jezik Pakistana je urdu, država pa ima tudi več regionalnih jezikov, vključno Zgradil je , ki se uporablja v Shimshalu. Noben od teh regionalnih jezikov ne vključuje pakistanskega, ker to ni resnična stvar .

sarah paulson izgleda kot emily blunt

Siddiqi, ki pravi, da upa, da se bo DC naučil od Marvela in Kamala Khana, in priporoča Ekipa Muhafiz in Zindan ameriškim bralcem, ki jih zanima branje stripov pakistanskega izvora, nam je to povedal

Kot Pakistancu se ni zdelo dobro, ko si nekdo ni vzel 2 minuti, da bi po Googlu poiskal, kaj je moj jezik. DC Comics bi lahko imel vsaj enega urednika, ki bi rekel, da visi na drugem, fantje na Google, kajne? Ali če bodo uporabili like različnih narodnosti, si vsaj vzemite čas, da jih pravilno prikažete - mislim, da so izbrali Shimshala, ki je sam po sebi precej oddaljena lokacija v Pakistanu, zato mislim, da so bile opravljene nekatere raziskave.

Jasno je, da je bila to lena napaka DC-ja. A ta letnik je tudi opozorilna zgodba o potrebi po raznolikih kreativnih / uredniških skupinah in odgovornosti, ki jo predstavlja zastopanje marginalizirane skupine. Očitno je, da imamo večjo verjetnost, da bomo pri pisanju izkušenj, ki jih osebno nismo seznanjeni, naredili stvarne napake in pogrešali odtenke. To je eden od številnih razlogov, da je DC Comics poleg razširjanja svojih knjig še naprej širil svojo bazo talentov.

Hkrati marginalizirani ljudje v metaforični sobi ne bi smeli biti odgovorni samo za pisanje raznolikih zgodb ali za spregovor o nepristnih in nespoštljivih upodobitvah. Med lanskim gala festivalom nacionalnega festivala knjige je avtor Gene Luen Yang delil nekaj odličnih misli, ki se zdijo pomembne tukaj o tem, kako vse avtorji bi si morali prizadevati za pisanje raznolikih likov - in kako naj se ustvarjalci odkupijo za zamore na pakistanski ravni:

Bojimo se pisanja znakov, drugačnih od nas samih, ker se bojimo, da jih ne bi narobe razumeli. Bojimo se, kaj bi lahko rekel internet.

je beverly ubila svojega očeta

Ta strah je lahko dobra stvar, če nas žene k domačim nalogam in k natančnemu raziskovanju kulture. Toda ta strah prestopi mejo, ko se tako ustrašimo, da se tiho odločimo, da ne bomo stopili iz lastne identitete.

In recimo, da se potrudite. Vložite ves trud, ki ga lahko. Potem pa, ko izide vaša knjiga, se internet razjezi. Počasi se zavedaš, da je internet morda enkrat pravi. Kulturno ste naredili napačen korak. Če se to zgodi, se tolažite, da lahko navdihujejo tudi napačni liki. Po potrebi se opraviči, odloči se, da bo bolje in pojdi naprej.

Osebno mislim, da bi moral biti del 'domačih nalog', o katerih tukaj govori Lang, namenjen piscem, s katerimi bi se morali posvetovati - in nato dati ustrezno priznanje - ljudem, ki morda bolj osebno poznajo zadevo kot oni. Kot je pojasnil Siddiqi Fuzija ,

[...] Spominjam se, da je pisatelj stripov Greg Rucka svoje sledilce na Twitterju vprašal, če kdo govori farsi: vprašal je, jaz sem tvitnil in mislim, da je na koncu ugotovil, da mu je nekdo pomagal. Tudi Google je res dober. Mislim kot res super dobro.

In ja, ustvarjalci bi vseeno morali opraviti domačo nalogo, tudi če je lik ali tema, ki jo skušajo predstaviti, le tangent širše zgodbe.

s katero je poročen stephen king

Za komentar smo stopili v stik z DC in bomo to zgodbo posodobili, če se bomo javili.

—Upoštevajte splošno politiko komentarjev Mary Sue .—

Ali spremljate Mary Sue naprej Twitter , Facebook , Tumblr , Pinterest , & Google + ?