Kdor je varuhe galaksije prevedel v kitajščino, se je resnično slabo odrezal

VaruhiKitajskaHej, fantje, hočemo ta vikend odpreti filme in si oglejte Medplanetarna nenavadna napadalna skupina ? Slišim, da sploh ni smešno! Glede na kitajskim družabnim medijem , Varuhi galaksije je zadnji film, ki trpi na kitajski blagajni zaradi slabo prevedenih podnapisov.

China Daily pravi, da se gledalci filma pritožujejo, da je film v bistvu izgubil ves humor v prevodu in kitajskemu občinstvu ne daje smešnega. Na spletnem mestu Weibo je uporabnik Gudabaihua - znan po svojih prevodih in razlagah zahodnih filmov za kitajsko občinstvo - opazil več kot osemdeset napak pri podnaslovu filma. Poleg številnih napačnih prevodov podnapisi niso pokazali prvotnega občutka filma, kot so šale, igre besed in homofoni. Ne moremo si ne dvomiti o strokovnosti prevajalca.

Na njegovi spletni strani , Gudabaihua našteva tone napak, kot so:

  • John Stamos je bil podnaslovljen kot Johns Tamo Si (nope).
  • Vsakič, ko naj bi lik žalil Rocket, tako da ga je klical glodalca ali lasico, je bil preveden v majhen rakun, izraz ljubezni.
  • Ko Gamora reče, Vaša ladja je umazana in Star-Lord se odzove. Pojma nima, prevod je prišel na Vašo ladjo smrdi in Nobena kultura ni strašna.
  • Lord-zvezda, ki je Ronana poklical cvet turde, se je prevedel na velik obraz.
  • Gamora's Ne bom podlegla tvojemu čarovniškemu čarovništvu! postal ne bom podlegel vašemu retoričnemu čarovništvu!
  • Star-Lord's We are Guardians of the Galaxy, psica je postala We are Guardians of the Galaxy, kurba.

In potem je seveda ta dragulj (ironično prevedeno iz izvirne kitajščine Gudabaihua zelo slabo):

Toda gledališka oddaja uči ljudi s palicami v zadnjici, da uživajo v plesu, ko se temu nismo smejali. Ker je napisan podnaslov: Naučil je ljudi, kako zviti rit.

Kevin Bacon.

RATI

Lahko najdeš celoten seznam grdih podnapisov na tej spletni strani (naj Google Chrome prevede stran v angleščino in se pomakne navzdol do glavnega seznama). Brutalno. In tega seveda ne moremo pozabiti Skrbniki celo spremenili naslov celotnega filma na Kitajskem:

Skrbniki je v kitajščino prevedel HuaXia, isti distributer, ki je odgovoren tudi za nekoliko zloglasno prevedeni prevod Pacifiški rob . Ta film je vključeval zamenjavo mehkejšega z nekakšnim, onesnaževanje prebivalstva in (moj osebni favorit) raketo iz komolca spremenil v mega pest pegaz. Vključujejo tudi druge filme, ki so na kitajski blagajni trpeli zaradi slabih prevodov Moški v črnem III, Igre lakote, in Nebotično .

Za zapis, Interplanetary Unusual Attacking Team je ime nove skupine The Mary Sue, naš prvi singel pa bo očitno Pegasus Meteor Fist.

(prek UPROXX , šale prek Victoria McNally)

Prej v GOTG

Ali spremljate Mary Sue naprej Twitter , Facebook , Tumblr , Pinterest , & Google + ?